箬包船纪事翻译及注释

有船锐其首,以箬包裹之。名为箬包船,聚泊疑茅茨。

译文:汛远槎风,梦深薇露,化作断魂心字。红甆候火,还乍识、冰环玉指。

注释:汛远槎(chá)风,梦深薇露,化作断魂心字。红甆(cí)候火,还乍识、冰环玉指。

浮家无定所,忽湖忽江湄。居货挟土产,擅技兼卜医。

译文:孤独耸立的海中礁石上缭绕着浓烟,层层云涛蜕尽二淡月出现,鲛人趁着夜晚,到骊宫去采集清泪般的龙涎。风送竹筏随着海潮去远,夜深时龙涎和着蔷薇花的清露进行研炼,化作心字形篆香而令人凄然魂断。龙涎装入红瓷盒后用文火烘焙,又巧妙地制城经营的指环。点燃时一缕翠烟萦绕在幕帘,仿佛是海气云天。

注释:孤峤蟠烟:孤峤指的就是传说中龙所蟠伏的海洋中大块的礁石;蟠烟,蟠绕的云烟,就是龙上罩护的云气。层涛蜕月:波涛映月如闪动的龙鳞。骊宫:谓骊龙所居之地。“骊”字盖指骊龙而言。铅水:骊龙的涎水。黑龙称为骊龙,成语有“探骊得珠”。汛远槎风:采香的人乘木筏(槎)随潮汛而去。梦深薇露:龙涎香要用蔷薇水(香料)调制,这里把龙涎作为有情之物来写——对故乡的离梦渗透了蔷薇水。薇露:意指蔷薇水是一种制造龙涎香时所需要的重要香料。断魂心字:“心字”原来正是一种篆香的形状。红甆候火:红甆,指存放龙涎香之红色的甆盒。候火,指焙制时所需等候的慢火。冰环玉指:香制成后的形状,有的像白玉环,有的像女子的纤纤细指。依稀海云天气:焚香时,前面引的《岭南杂记》说龙涎香“能聚香烟,缕缕不散”,好像把故居的“海云天气”都带回来了。

中有无良者,行乞同残黎。讵料豺狼心,所志窃童儿。

译文:参考资料:

神咒与饼饵,给儿儿辄迷。牵引至船中,毒手恣所为。

译文:1、叶嘉莹等.唐宋词鉴赏辞典(南宋·辽·金卷).上海:上海辞书出版社,1988:2212-2216

或为矐其目,或为攦其肢。或屈曲其体,如籧篨戚施。

形骸几变尽,父母居然疑。清晨负之出,索钱号九逵。

夕仍负以入,倾倒囊中资。数倘有不充,攒刺加鞭笞。

苟延此残喘,性命危如丝。有时更肆恶,视彼躯干肥。

入之人鲊瓮,饱啖若餔糜。吸儿脑与髓,嚼儿肝与脾。

从此筋骨强,便堪耐刀锥。更闻藏秘器,卖以疗尪羸。

一七为神膏,索值恒不訾。淫人祈长生,食之甘如饴。

又闻湖海滨,茫洋有神祠。神曰抽筋姆,此辈所皈依。

重午暨中秋,庙门搴灵旗。群船竞祭赛,以儿为牲牺。

祭罢饮福酒,狼籍骼与骴。年来迭败露,官长胥周知。

勿问所从来,立毙陈其尸。谓足抵儿命,此外无穷治。

不穷其本根,徒然剪旁枝。官长法深刻,胡独偏仁慈。

其毒仍滋蔓,其故难寻窥。谁为采风者,听我歌此诗。